【摘 要】本文采用田野調(diào)查、定量研究等方法著眼分析云南省兩個著名的古鎮(zhèn)景點——沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)的語言景觀,對兩個案例地語言景觀中商店標(biāo)牌的語言使用狀況做了抽樣調(diào)查并進(jìn)行多維度對比。研究發(fā)現(xiàn),作為云南滇西旅游景點中開發(fā)時間較晚且具有代表性的古鎮(zhèn)景點,二者既有共性又各自凸顯其鮮明的個性:共性在于兩地語言景觀都傾向于使用不同種類的語言以滿足當(dāng)?shù)亟?jīng)營的需要;個性表現(xiàn)在會因所處不同的地理、文化環(huán)境,導(dǎo)致其選擇第一順序語言發(fā)生改變。
【關(guān)鍵詞】沙溪古鎮(zhèn);白沙古鎮(zhèn);語言景觀;語言規(guī)范

商店標(biāo)牌作為城市和景點的重要標(biāo)識之一,承載著豐富的語言信息和文化內(nèi)涵,反映了當(dāng)?shù)氐臍v史、文化、經(jīng)濟(jì)特色以及語言使用情況。從對旅游景點商店標(biāo)牌上語言文字的內(nèi)容、形式、語言選擇等角度出發(fā),探討不同地區(qū)、景點商店標(biāo)牌上語言的多樣性、語言政策對商店標(biāo)牌語言的影響,以及商店標(biāo)牌語言在塑造景點形象、吸引游客等方面的作用。這種研究有助于我們更深入地了解商店標(biāo)牌背后的文化含義。同時,對商店標(biāo)牌這一語言景觀的研究也為旅游管理者提供了指導(dǎo),幫助他們更好地規(guī)劃景點的語言標(biāo)識,提升景點的文化吸引力和競爭力,不僅有助于學(xué)術(shù)界對語言與文化之間關(guān)系的理解,也為旅游業(yè)的發(fā)展和城市形象的塑造提供了新的視角和思路。
語言景觀的研究始于20世紀(jì)70年代,國外研究最早開始。Rosenbaum等(1977)研究了耶路撒冷街道上的語言景觀,他觀察到當(dāng)?shù)卣Z言景觀傾向于使用英語,這和要求“只用希伯來語”的官方語言政策并不相符。前期的語言景觀研究表現(xiàn)得較為零散,尚未確立獨立的語言景觀概念(Tulp 1978;Monnier 1989;Calvet 1990;Spolsky&Cooper 1991)。直到1997年Landry&Bourhis第一次界定了關(guān)于語言景觀的概念,“某個屬地或地區(qū)的公共或商業(yè)標(biāo)牌上可見和突顯的語言[1]”,并提出了語言景觀的兩大功能——信息功能和象征功能。Scollon, R. &Scollon, S.W(2003).提出了“地理符號學(xué)”[2],該理論方法進(jìn)一步推進(jìn)了語言景觀的研究。國內(nèi)研究尚處于起步階段,尚國文&趙守輝(2014)[3]對國內(nèi)外語言景觀研究的方法、理論、前景及挑戰(zhàn)做了全面的展示。目前國內(nèi)對語言景觀的實證調(diào)查與分析成果較少,有代表性的有田飛洋&張維佳(2014)[4]、張媛媛&張斌華(2016)[5]、邱瑩(2016)[6]、李麗生&夏娜(2017)[7],他們分別對北京市學(xué)院路、澳門、上饒、麗江的部分路牌或商店標(biāo)牌做了調(diào)查與分析,不僅可以從中探知當(dāng)?shù)氐恼Z言政策,還能為如何規(guī)范和保護(hù)語言提供參考價值。發(fā)展到現(xiàn)在,學(xué)者們對“語言景觀”的概念仍然沒有定論,但學(xué)術(shù)界最廣泛認(rèn)同的定義是Jaworski&Thurlow(2010)提出的“語言、視覺活動、空間實踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號資源所進(jìn)行的空間話語建構(gòu)”[8]。標(biāo)牌便是典型的語言景觀。不管是公共性還是私人性標(biāo)牌,其展示的文字不單純是符號的堆砌,而是地域特色文化的體現(xiàn)。由于私人標(biāo)牌的語言使用自由度更高,能夠更真實地反映一個地區(qū)的社會語言構(gòu)成和地域文化內(nèi)涵。標(biāo)牌的設(shè)計和內(nèi)容反映了當(dāng)?shù)厣鐣奶攸c和文化氛圍,對于傳達(dá)信息、引導(dǎo)行為以及展示地域特色都起著重要作用。
通過梳理文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),徐紅罡&任燕(2015)[9] 涉及了白沙古鎮(zhèn)商店標(biāo)牌,只是大致的描寫,并未深入展開研究。目前還未有學(xué)者描寫沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀,以及并未將其與白沙古鎮(zhèn)的語言景觀進(jìn)行對比分析。據(jù)調(diào)查,兩個案例地存在一定的共性和個性。首先兩個古鎮(zhèn)在云南的旅游景點中都是具有代表性的古鎮(zhèn)景點,但各自又存在鮮明的特點,且兩地開發(fā)時間較晚,語言規(guī)范意識還有待加強(qiáng),將其與開發(fā)時間較早的古鎮(zhèn)進(jìn)行對比發(fā)現(xiàn)其中的異同;同時原始古樸的遺跡有所保留,其語言景觀也必定能說明新時代下傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合形式下的語言景觀新形態(tài)[10] 。其次,所選取的兩個案例地都是相對偏僻且開發(fā)時間較晚都保留著部分原始古樸景觀的少數(shù)民族族群聚居地。越是遠(yuǎn)離主要客源市場的少數(shù)民族地區(qū),其地方性越是表現(xiàn)凸出,因此兩個古鎮(zhèn)都表現(xiàn)出很強(qiáng)的地方性特點[11]。再次,兩地都曾是茶馬古道上的重鎮(zhèn),都沉淀著光輝燦爛的民族文化,沿著歷史的路線,也定能從中探尋沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)語言景觀特點形成的共性與個性。最后,由于兩地開發(fā)程度不深,其對待語言規(guī)范以及語言保護(hù)問題的意識還有待加強(qiáng),因此通過這樣的調(diào)查,可以評估當(dāng)前的語言政策是否得到有效執(zhí)行,是否需要進(jìn)一步加強(qiáng)對少數(shù)民族語言文字的保護(hù)和支持[12] 。同時,也可以為相關(guān)部門提供數(shù)據(jù)支持,以制定更有針對性的政策和措施來促進(jìn)少數(shù)民族語言文字的傳承和發(fā)展。

一、調(diào)查地概況
(一)沙溪古鎮(zhèn)及所在地概況
沙溪古鎮(zhèn)位于云南省大理白族自治州劍川縣,該地多壩區(qū)與山區(qū)。沙溪古鎮(zhèn)內(nèi)的寺登街是茶馬古道上唯一幸存的古集市,并于2002年入選“世界瀕危建筑遺產(chǎn)保護(hù)名錄”,從此沙溪古鎮(zhèn)開始受到世人的關(guān)注。沙溪古鎮(zhèn)所在的劍川縣有白、漢、彝、回、傈僳、納西6個世居民族,白族人口占全縣總?cè)丝诘?9.91%,是全國白族人口比例最高的縣份。白語是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ谜Z言,漢字是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ梦淖帧km然方塊白文是白族的民族文字,但由于白族和漢族的交往交流交融程度深,且方塊白文自身的局限性,白族一直以來都以漢字為官方文字并對漢字進(jìn)行推廣,因此當(dāng)?shù)鼐用窦壹覓鞚h字對聯(lián),同時彩繪融合古代詩詞歌賦,這一點也體現(xiàn)了白族人民的民族共同體意識。
(二)白沙古鎮(zhèn)及所在地概況
麗江白沙古鎮(zhèn)位于麗江市玉龍納西族自治縣,北臨玉龍雪山,南至龍泉,是麗江古城的一部分,也是納西族文化的發(fā)源地之一。這座古鎮(zhèn)坐落在玉龍雪山腳下,保留著納西族傳統(tǒng)生活方式,是當(dāng)?shù)刈罹咴忌鷳B(tài)的村落之一。白沙古鎮(zhèn)所在的麗江市白沙鎮(zhèn)居住著納西族、漢族、傈僳族、彝族等,整體是以納西族為主,占白沙鎮(zhèn)總?cè)丝诘?0%以上[13]。納西語是當(dāng)?shù)氐闹饕浑H語,漢字是當(dāng)?shù)氐耐ㄓ梦淖?。除此之外納西族還有自己本民族的古老文字東巴文,傳統(tǒng)上主要用于宗教、祭祀和經(jīng)文的書寫,只掌握在少數(shù)的東巴(智者)手里[14] ,對于一些納西族尤其外地來的游客不具有信息溝通的作用。隨著旅游業(yè)的興起與繁榮發(fā)展,東巴文越來越被當(dāng)做東巴文化視覺符號的旅游產(chǎn)品開發(fā)出來,作為語言景觀而出現(xiàn)。

二、調(diào)查研究的思路和方法
本文所搜集的語料來自對沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)隨機(jī)抓拍的商店標(biāo)牌,所收集到的語言標(biāo)牌信息基本上能反映出沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)自下而上的語言景觀的概貌。為了深入描寫當(dāng)?shù)卣Z言景觀,本次調(diào)研也對沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)的商家進(jìn)行電話訪談,以此深入了解其使用的店鋪牌匾的設(shè)計情況及緣由。
本文主要探討4個問題:其一,兩個古鎮(zhèn)商鋪語言標(biāo)牌中語言文字使用的種類;其二,使用單語、雙語、多語的情況;其三,在使用雙語和多語的情況下不同種類語言的排序情況;其四,兩個古鎮(zhèn)語言景觀中存在的不規(guī)范情況。本文將更多地從語言種類使用情況、用字用詞等方面來探討兩地語言景觀的共性與個性,試圖多方位地展示沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)自下而上的語言景觀,以此分析并對比兩個古鎮(zhèn)語言景觀中語言使用情況的差別。
本研究的數(shù)據(jù)樣本來自對白沙古鎮(zhèn)和沙溪古鎮(zhèn)的兩側(cè)標(biāo)牌和商鋪語言標(biāo)牌的抽樣性拍攝,圖片是在2023年8月2日—4日間由四人共同拍攝的,共拍攝到247張商店標(biāo)牌照片,其中白沙古鎮(zhèn)111張,沙溪古鎮(zhèn)136張。目前學(xué)術(shù)界對語言景觀研究中的語言標(biāo)牌的分類標(biāo)準(zhǔn)尚未形成共識。本項研究在分類標(biāo)準(zhǔn)上主要參考了P.Backhaus整理統(tǒng)計語言標(biāo)識材料的方法,即將每一個具有獨立邊框的標(biāo)牌計為一個分析單元,本項研究的語言標(biāo)牌所獲數(shù)據(jù)分別為:沙溪古鎮(zhèn)總計112個分析單元,白沙古鎮(zhèn)共計136個分析單元。

三、調(diào)查結(jié)果
(一)語言使用種類及分布情況
1.語言景觀中使用民族文字是三語現(xiàn)象多的重要原因
語言景觀中的語言使用種類和數(shù)目在我們所調(diào)查的兩個古鎮(zhèn)上有顯著差異,表1為總體統(tǒng)計數(shù)據(jù),表2、表3分別是白沙古鎮(zhèn)和沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀中語言使用種類情況的統(tǒng)計數(shù)據(jù)。
從表1我們可以看出沙溪古鎮(zhèn)語言景觀中雙語占比71.32%,占有絕對優(yōu)勢,單語次之,但與雙語比例差距較大。白沙古鎮(zhèn)語言景觀的雙語和三語占比較大,且二者相差不多。白沙古鎮(zhèn)的三語標(biāo)牌數(shù)量是沙溪古鎮(zhèn)三語標(biāo)牌數(shù)量的三倍,說明整體來講白沙古鎮(zhèn)的語言景觀語種類型豐富的情況較之更多。這是由于白沙古鎮(zhèn)的三語語言景觀均包含東巴文,在英語(拼音)和漢字的基礎(chǔ)上,增添第三種文字,形成了當(dāng)?shù)氐恼Z言景觀特色。而沙溪古鎮(zhèn)的雙語標(biāo)牌多是使用“漢字+英文”的形式,這樣的情況占絕對優(yōu)勢。
2.白沙古鎮(zhèn)語言景觀民族性凸顯
我們也對各類標(biāo)牌上的語言整體分布情況進(jìn)行了統(tǒng)計,下面將結(jié)合數(shù)據(jù)對兩個案例地的語言使用分布情況進(jìn)行闡釋,具體數(shù)據(jù)見表2和表3。

從表2數(shù)據(jù)可以得出,白沙古鎮(zhèn)接近五分之一(19.65%)為單語標(biāo)牌,所用文字主要分為漢字、英文、東巴文,其中漢語作為單語標(biāo)牌出現(xiàn)得最多;雙語和三語標(biāo)牌的數(shù)量也占較大比重,其中雙語標(biāo)牌占比34.82%,三語標(biāo)牌占比44.64%,主要使用的文字為中文、東巴文和英文,少部分選擇使用漢語拼音文字和藏文,這種情況并不普遍。這一調(diào)查數(shù)據(jù)與徐紅罡&任燕(2015)提到的“白沙古鎮(zhèn)的語言景觀中僅有兩三家使用東巴文,且一半以上商鋪沒有任何招牌?!毕啾瓤梢园l(fā)現(xiàn),隨著白沙古鎮(zhèn)開發(fā)和開放程度的提高,商店標(biāo)牌作為商店最直觀的信息載體,其規(guī)范程度也在提高。
從表2可以看出中文和東巴文是出現(xiàn)頻次最高的兩種文字,由于白沙古鎮(zhèn)語言標(biāo)牌重視對漢字和東巴文的開發(fā)和使用,其風(fēng)格具有明顯的民族性特點,且由于東巴文是象形表意文字,其在造型上具有趣味性和美觀性。
3.沙溪古鎮(zhèn)語言景觀向國際化發(fā)展的趨勢突出
從語言使用種類來看,沙溪古鎮(zhèn)超過五分之一(22.8%)的標(biāo)牌語言為單語,雙語標(biāo)牌數(shù)量占比最大,為71.32%,主要是以“漢字+英文”的組合方式出現(xiàn)。三語和四語的組合情況較為豐富,涉及到多個不同國家的語言,例如日文、法文、韓文等。但綜合來看沙溪古鎮(zhèn)大多使用兩種語言,即中文和英文。與白沙古鎮(zhèn)的雙語標(biāo)牌的比例相比,沙溪古鎮(zhèn)的雙語標(biāo)牌所占比例則明顯偏大,高出了36.50%。在沙溪古鎮(zhèn)中出現(xiàn)包含4種語言的情況并不常見,但總體而言,沙溪古鎮(zhèn)較白沙古鎮(zhèn)的語言景觀更具多樣化,其使用的語言種類更為豐富。

(圖1)
此外,沙溪古鎮(zhèn)語言景觀中有使用四種語言的情況(涵蓋中文、英文、日文、韓文與法文,如圖1所示),但這種情況在沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀中并不多見,多為提醒游客的公示牌語言。
(二)雙語與多語的使用順序及其凸顯性
在使用多語的國家和地區(qū)的語言景觀中,語言使用順序的先后與語言的凸顯性可以展示語言的相對重要程度。斯科?。⊿collon)(2003)在討論語言標(biāo)牌上的語碼取向時曾指出,左右排列時,左側(cè)語言為優(yōu)先語言;當(dāng)上下排列時,上方的語言是優(yōu)先語言

根據(jù)表4數(shù)據(jù)可知,白沙古鎮(zhèn)的東巴文作為第一順序語言在語言景觀中所占比例接近半數(shù),占比45.54%,除去東巴文作為第一順序語言的標(biāo)牌外,都是中文作為第一順序語言。英文作為國際通用語,在白沙古鎮(zhèn)的語言景觀中作為第一順序語言出現(xiàn)頻率所占的比例為4.46%,前者的比例約是后者的10倍。東巴文在第一順序語言上具有明顯的優(yōu)勢,與之前提到的麗江地區(qū)相關(guān)政策規(guī)定要求基本符合。
沙溪古鎮(zhèn)中文作為第一順序語言在語言景觀中所占比例超過半數(shù),占比91.18%。英文作為第一順序語言在沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀中所占比例分別為5.88%,前者的比例約是后者的15倍。中文在沙溪古鎮(zhèn)中作為第一順序語言的占有絕對優(yōu)勢地位,這同樣與大理州頒布的相關(guān)政策規(guī)定基本一致,從一定程度上表明大理州沙溪古鎮(zhèn)的語言管理條例或政策在語言文字的使用上發(fā)揮了十分重要的作用。
除此之外,筆者還對兩個古鎮(zhèn)的雙語及多語語言標(biāo)牌上不同語言的凸顯性進(jìn)行了觀察,沙溪古鎮(zhèn)商店語言標(biāo)牌中的中文及漢語拼音比其使用的任何語言均更為突出,且明顯多于白沙古鎮(zhèn)的使用頻率。盡管在白沙古鎮(zhèn)的語言景觀中,東巴文占優(yōu)勢地位,但在語言標(biāo)牌上東巴文所占的面積較小,且顏色多采用暗紅色,因此東巴文并不凸顯。
總之,從調(diào)查結(jié)果來看,麗江古城語言標(biāo)牌中的多語或三語(主要為中文、東巴文和英文)使用比例較高;在語言使用及凸顯性上,中文是語言標(biāo)牌中最凸顯的語言;在語言使用順序上,東巴文作為語言標(biāo)牌中第一順序語言優(yōu)勢明顯,英文在三種使用最多的語言中比例最低。但是,盡管東巴文在第一語言順序上占有優(yōu)勢,但在兩條街道語言景觀標(biāo)牌中都不凸顯。英文作為國際通用語已在少數(shù)民族地區(qū)語言景觀中廣泛使用。

四、白沙古鎮(zhèn)和沙溪古鎮(zhèn)語言景觀中的不規(guī)范現(xiàn)象
從調(diào)查結(jié)果來看,白沙古鎮(zhèn)和沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀中還存在一些不規(guī)范現(xiàn)象,主要問題在于拼寫、用字與翻譯的不規(guī)范。
(一)不規(guī)范拼寫
沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀中存在一些比較低級的錯誤,如拼音拼寫錯誤、英文拼寫錯誤。例如圖2中的“靜平舍”,進(jìn)行配注的拼音是“jinpingshe”,“靜”的拼音應(yīng)是后鼻音“jing”,而非“jin”,所以“靜平舍”應(yīng)該拼成“Jingping She”。

(圖2)
再如圖3中的“寫真館”,為其配注的英文是“PHOTOGRAPHY STDIO”,很明顯“STDIO”并不是一個英語單詞,也無法表達(dá)應(yīng)有的含義,此處應(yīng)是商家在制作商鋪標(biāo)牌時漏打了字母“U”,因此,最終應(yīng)改為“PHOTOGRAPHY STUDIO”,譯為寫真館。

(圖3)
(二)不規(guī)范用字
沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)的語言景觀中還存在繁體字使用不規(guī)范的問題。繁體字的使用在一定語境中確實具有增添文化底蘊等功能,但國家相關(guān)法規(guī)對繁體字的使用有相關(guān)規(guī)定?!丁粗腥A人民共和國國家通用語言文字法〉辦法》(下文簡稱為《辦法》)明確規(guī)定各類名稱牌、指示牌、標(biāo)識牌、招牌、標(biāo)語、公務(wù)印章、電子屏幕等應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。此外,手書招牌和公共場所題詞提倡使用規(guī)范漢字;如果已經(jīng)使用或確需使用繁體字、異體字,則應(yīng)在明顯位置配放規(guī)范漢字的副牌。然而,在沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn),許多商店名使用繁體字,這可能表明商店注冊名和實際牌匾名存在差異。這種現(xiàn)象反映了政策制定和民眾選擇使用之間存在較大的差異。這種差異可能源于多方面因素,包括地區(qū)文化傳統(tǒng)、商家個人偏好以及相關(guān)政策執(zhí)行的具體情況等。因此,需要更深入地研究這些差異的原因,以便更好地理解并解決這一問題。
白沙古鎮(zhèn)商店名還存在一些不規(guī)范簡體字的現(xiàn)象,如“燒烤”的“烤”字經(jīng)常出現(xiàn)書寫不規(guī)范的情況。如圖4—圖6:



(圖4——6)
在規(guī)范漢字使用方面,確實存在民眾語言選擇與政府語言政策之間的偏差。根據(jù)相關(guān)《辦法》,企業(yè)名稱、個體工商戶名稱應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字,不得使用漢語拼音、字母、阿拉伯?dāng)?shù)字等。然而,在所統(tǒng)計的商店標(biāo)牌中共有40個采用漢字與拼音、外語、數(shù)字相搭配的情況,可以看出商店名采用以漢字為主、拼音或英語進(jìn)行配注的方式已經(jīng)被民眾所接受。這種現(xiàn)象可能反映了一種趨勢,即一些商家為了吸引更廣泛的客戶群體或者展現(xiàn)出特定的品牌形象,選擇在商店名中加入拼音、外語或數(shù)字等字符。雖然這與規(guī)范漢字使用政策存在一定偏差,但也反映了民眾對多樣化、創(chuàng)新性表達(dá)方式的需求和認(rèn)可。因此,需要深入研究這種現(xiàn)象背后的原因,平衡語言規(guī)范與市場需求之間的關(guān)系,以更好地引導(dǎo)和規(guī)范商店名的命名方式。


(圖7—8)
與此同時,還伴隨著拼音使用不規(guī)范的情況“yue sheng mo”整體采用小寫的字體,但按照規(guī)范要求應(yīng)為“Yueshengmo”;再如“無我非空”的拼音應(yīng)為“Wuwo Feikong”,而且該標(biāo)牌采用了順序顛倒的方式,這在一定程度上給游客的識記造成了一些干擾。
(三)不規(guī)范翻譯
在搜集到的商店標(biāo)牌中,商家對自己商店名字的翻譯把握得不是很準(zhǔn)確。例如圖9,結(jié)合地理位置與環(huán)境此處的“白沙”指的是云南省麗江市白沙古鎮(zhèn),白沙古鎮(zhèn)的英文翻譯為“Baisha Ancient Town”,而標(biāo)牌上的“White Sands”指的是美國新墨西哥州的“白沙國家公園”,很顯然與其自身所處的地理位置不符。

(圖9)
再如,圖10“莉姐土特產(chǎn)”的英文翻譯也有不太準(zhǔn)確的地方,“莉姐”的“姐”應(yīng)屬于一個稱謂,此稱謂在英語中有對應(yīng)的單詞“sister”,但該標(biāo)牌采用拼音堆疊的方式,出現(xiàn)了用詞不規(guī)范的現(xiàn)象,應(yīng)改為“Sister Li”。

(圖10)
(四)不統(tǒng)一用字
同一個商鋪的標(biāo)牌內(nèi)容字形不統(tǒng)一,如圖11和圖12,“花田月夏”和“花田月廈”的“xià”用了兩個同音不同形的字,而且圖11位于商鋪的頂端,圖12位于商鋪右側(cè),出現(xiàn)這樣的失誤實屬不應(yīng)該。


(圖11——12)

五、調(diào)查結(jié)果分析
(一)語言景觀特點
語言景觀中的標(biāo)牌不能簡單理解為是孤立的信息載體,而是通過一種或多種語碼形式與游客建立一種虛擬的交際。通過對沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)語言景觀的調(diào)查可以總結(jié)出以下4個特點:
1.國家通用文字在古鎮(zhèn)語言景觀中占有絕對優(yōu)勢地位
在古鎮(zhèn)中,許多建筑、牌匾、石碑等都以漢字書寫,反映了古鎮(zhèn)的歷史積淀和文化傳統(tǒng)。這種歷史積淀使得漢字在古鎮(zhèn)中具有不可替代的地位,成為古鎮(zhèn)語言景觀的主要組成部分。漢字作為國家通用文字,促進(jìn)了中國各地區(qū)的文化統(tǒng)一和交流。在古鎮(zhèn)中,游客可以通過漢字閱讀標(biāo)識、文化遺產(chǎn)介紹等,更好地了解古鎮(zhèn)的歷史和文化內(nèi)涵,實現(xiàn)跨地域、跨文化的溝通和理解。漢字的通用性也方便了游客的閱讀和理解,提升了古鎮(zhèn)旅游體驗的一致性和連貫性。漢字作為國也承載了中國人民的文化認(rèn)同和情感紐帶。在古鎮(zhèn)語言景觀中,漢字的存在不僅是一種文字表達(dá),更是對中國傳統(tǒng)文化的傳承與弘揚。漢字的使用使得古鎮(zhèn)更具中國傳統(tǒng)風(fēng)貌,有助于游客對中國文化的認(rèn)同和體驗。其歷史積淀、文化統(tǒng)一和文化認(rèn)同的特點使得漢字成為古鎮(zhèn)語言景觀的主導(dǎo)因素,對于古鎮(zhèn)的文化傳承和旅游體驗具有重要意義。
2.國際通用語在古鎮(zhèn)語言景觀中具有靈活的地位
隨著全球化進(jìn)程的加速,國內(nèi)古鎮(zhèn)逐漸成為國際旅游目的地。許多外國游客前來參觀游覽,因此在古鎮(zhèn)中出現(xiàn)英文標(biāo)識、導(dǎo)覽等已經(jīng)成為一種趨勢。使用英文可以更好地滿足外國游客的溝通需求,方便他們了解古鎮(zhèn)的歷史文化和旅游信息,提升了古鎮(zhèn)的國際化水平。古鎮(zhèn)作為中國的傳統(tǒng)文化遺產(chǎn),吸引了許多外國人士前來參觀學(xué)習(xí)。在古鎮(zhèn)語言景觀中,使用英文能夠促進(jìn)中外文化的交流與理解。英文的使用不僅方便了外國游客的理解,也提供了一個平臺,使得中外文化能夠更好地交融和互動。在諸如主題酒店、文化街區(qū)等特色旅游場所,英文的靈活運用可以帶來更多的文化創(chuàng)新和融合。例如,在古鎮(zhèn)中引入英文標(biāo)語、文化活動等,可以為古鎮(zhèn)注入新的活力,吸引更多國際游客,同時也為本地居民帶來更多的國際化體驗。其在國際交流、文化交流和文化創(chuàng)新方面的作用,使得英文在古鎮(zhèn)中不僅是一種工具性的語言,更是促進(jìn)古鎮(zhèn)國際化發(fā)展和文化創(chuàng)新的重要因素。
3.民族傳統(tǒng)文字在古鎮(zhèn)語言景觀中承擔(dān)文化傳承的責(zé)任
在白沙古鎮(zhèn),東巴文被廣泛應(yīng)用并且接近一半的比例作為第一順序語言,可以被視為對納西族傳統(tǒng)文化的尊重和傳承。這種語言景觀的建構(gòu)可以幫助當(dāng)?shù)鼐用窈陀慰透玫亓私夂腕w驗納西族的文化傳統(tǒng),促進(jìn)文化傳承的目標(biāo)。通過將東巴文作為第一順序語言,白沙古鎮(zhèn)營造了濃厚的納西族文化氛圍。這種語言景觀的構(gòu)建可以強(qiáng)化納西族人民的文化認(rèn)同感,激發(fā)他們對傳統(tǒng)文化的自豪感和保護(hù)意識,從而促進(jìn)納西族文化的持續(xù)傳承和發(fā)展。對于游客來說,白沙古鎮(zhèn)以東巴文為主導(dǎo)的語言景觀可以為他們提供獨特的文化體驗。通過學(xué)習(xí)、欣賞和理解東巴文,游客可以更深入地了解納西族的文化特色,增進(jìn)對當(dāng)?shù)匚幕恼J(rèn)識和理解,實現(xiàn)文化交流與互動。
(二)語言景觀特點及問題形成的原因
1.語言文字政策塑造整體的語言景觀樣貌
調(diào)查沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)部分街道商鋪標(biāo)牌的語言使用狀況,確實可以有助于了解少數(shù)民族地區(qū)城市的 語言景觀,并深入了解少數(shù)民族語言文字的使用情況。沙溪古鎮(zhèn)在接待游客發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時,當(dāng)?shù)卣沧⒅丶訌?qiáng)語言政策的干擾,并于2013年出臺了《云南省大理白族自治州旅游條例》,其第二十二條規(guī)定“旅游區(qū)管理機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)在景區(qū)景點設(shè)置規(guī)范的中外文游覽導(dǎo)向、安全警示和旅游咨詢、投訴、救助電話等服務(wù)標(biāo)識。”從調(diào)查結(jié)果來看,沙溪古鎮(zhèn)的路牌和商店標(biāo)牌中絕大多數(shù)都展現(xiàn)了規(guī)范的中文并輔之以外文,由此可見,旅游條例對語言文字的規(guī)范和使用產(chǎn)生了十分重要的導(dǎo)向作用。
為了傳承和保護(hù)納西族東巴文化,麗江市在2008年頒布了《麗江市旅游管理暫行辦法》,要求旅游經(jīng)營場所使用至少除中文外的一種以上外國文字,麗江古城內(nèi)使用東巴文字。然而,2016年實施的新《麗江市旅游管理辦法》沒有規(guī)定對東巴文等語言文字的使用要求。直到《麗江市旅游條例》于2022年3月1日起施行,其中有了最新規(guī)定,要求使用國家通用語言文字,鼓勵景區(qū)(點)同時使用規(guī)范的少數(shù)民族圖文設(shè)置服務(wù)標(biāo)識?,F(xiàn)實的調(diào)查情況與政策的規(guī)定是相一致的,與中文占優(yōu)勢地位的沙溪古鎮(zhèn)相比,東巴文在白沙古鎮(zhèn)的語言景觀中較中文更占優(yōu)勢地位,不僅出現(xiàn)頻次高,而且多以第一順序語言的身份出現(xiàn),鮮明體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐拿褡逄厣约暗赜蛱卣鳌?/span>
根據(jù)以上出現(xiàn)的《云南省大理白族自治州旅游條例》和《麗江市旅游條例》,可以發(fā)現(xiàn)在國家通用語言文字推進(jìn)方面的努力,同時也注重保護(hù)少數(shù)民族的語言文字。這樣的調(diào)查結(jié)果對于反映國家語言文字政策的實踐、保護(hù)少數(shù)民族語言文字以及維護(hù)語言生態(tài)都具有重要的參考價值和決策依據(jù)。
2.所在地民族分布特點呈現(xiàn)多元的語言景觀樣貌
從上述的調(diào)查結(jié)果來看,在沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀中,第一順序語言多為中文,占比接近90%,明顯可見中文在沙溪古鎮(zhèn)的語言景觀中占有絕對優(yōu)勢地位。沙溪古鎮(zhèn)所處的劍川縣是白族的聚居地,同時是白族的聚居地同時是白語中部方言標(biāo)準(zhǔn)音所在地。由于白族的方塊白文未經(jīng)規(guī)范且難以傳承,使用率并不高,因此白族人大多學(xué)習(xí)漢文化,學(xué)認(rèn)漢字,因此當(dāng)?shù)卣Z言景觀很少涉及到少數(shù)民族文字,多將漢字作為主要通用文字。
白沙古鎮(zhèn)所處的麗江地區(qū)自古便是納西族聚居地,納西族創(chuàng)設(shè)了自己的民族文字,東巴文也被譽為文字的“活化石”,具有十分鮮明的民族特征。由于東巴文的傳承較為困難,很少在納西族日常生活交流中使用,其更傾向于被當(dāng)做旅游文化資源開發(fā),形成當(dāng)?shù)鬲毺氐恼Z言景觀,這也體現(xiàn)了對東巴文的保護(hù)與重視。這一點與白沙古鎮(zhèn)的語言景觀特點可以互為印證。即使東巴文接近90%的情況處于第一順序語言位置,卻在視覺效果上不甚明顯,筆者認(rèn)為這和東巴文只掌握在少數(shù)東巴的手里,普通百姓很少接觸并難以識記的原因有很大關(guān)系,因此東巴文出現(xiàn)在語言標(biāo)牌上不是為了起到信息交流的作用,而是作為旅游文化資源被開發(fā)出來展示其獨特的欣賞價值。
3.對外交往交流的需求趨向國際化語言景觀樣貌
沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)的語言標(biāo)牌均有一個共性特征,特征表現(xiàn)為多語標(biāo)牌語言種類的豐富性。不僅有中文、英文、東巴文,甚至還有韓文、日文、法文、藏文等文字,這不僅和案例地所處的地理環(huán)境和人口構(gòu)成有密切的關(guān)系。與此同時古鎮(zhèn)的開放程度也是影響當(dāng)?shù)卣Z言景觀的重要因素,沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)積極引入外資,吸引外地游客,古鎮(zhèn)的優(yōu)美環(huán)境和古樸風(fēng)情吸引了許多外地人來此地居住,單一語言顯然無法滿足經(jīng)營和生活的需要,多語標(biāo)牌相應(yīng)產(chǎn)生。
4.不規(guī)范的語言使用影響良好的語言景觀樣貌
筆者對這些商鋪進(jìn)行了抽樣線下訪談以及線上電話訪談兩種方法相結(jié)合的形式針對當(dāng)?shù)卣Z言景觀存在的不規(guī)范現(xiàn)象展開調(diào)查,調(diào)查結(jié)果顯示,當(dāng)?shù)卣Z言景觀存在語言使用不規(guī)范現(xiàn)象,其成因主要體現(xiàn)在兩個方面:一方面,當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)部門對語言規(guī)范工作的重視程度不足;另一方面,從業(yè)人員的專業(yè)素養(yǎng)與語言能力有待進(jìn)一步提高。
據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),白沙古鎮(zhèn)和沙溪古鎮(zhèn)的商店標(biāo)牌是商家自行設(shè)計內(nèi)容,然后提供給相關(guān)部門去生成制作。在這一期間,商家負(fù)責(zé)內(nèi)容的設(shè)計與確定,相關(guān)部門負(fù)責(zé)審核與制作,但由于兩地古鎮(zhèn)的旅游從業(yè)人員文化水平普遍偏低,大部分從業(yè)人員初高中以下學(xué)歷均存在素質(zhì)不齊以及缺乏系統(tǒng)培訓(xùn)等問題,對商店標(biāo)牌語言使用的準(zhǔn)確度會有影響,導(dǎo)致因為主觀原因出現(xiàn)一些低級錯誤。而相關(guān)部門對語言景觀語言使用規(guī)范問題的不夠重視,并未在審核的環(huán)節(jié)對錯誤的書寫與不恰當(dāng)?shù)淖衷~進(jìn)行糾正與修改,從而城市文化風(fēng)貌產(chǎn)生了一定的影響。

結(jié)語
本文采用田野調(diào)查、定量研究、語言政策分析等方法對兩個案例地的商店標(biāo)牌進(jìn)行調(diào)查與對比分析,調(diào)查發(fā)現(xiàn)白沙古鎮(zhèn)語言景觀的民族性更為凸顯,沙溪古鎮(zhèn)語言景觀有向國際化發(fā)展的趨勢,國際通用語、國家通用語和民族文字均在兩地的語言景觀中占有很重要的地位且各司其職。此外,我們也不可忽視,沙溪古鎮(zhèn)和白沙古鎮(zhèn)的語言文字規(guī)范工作還需進(jìn)一步加強(qiáng),景區(qū)商鋪標(biāo)牌上存在一些不規(guī)范的文字,這直接影響了城市文化風(fēng)貌。針對語言不規(guī)范主要有以下四個層面的建議:其一,制定統(tǒng)一的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),設(shè)立語言使用規(guī)范,包括用字、字形、翻譯規(guī)范等方面的指導(dǎo),確保語言景觀文字內(nèi)容都符合標(biāo)準(zhǔn)和語言政策;其二,提供專業(yè)的語言編輯和審查,雇傭?qū)I(yè)團(tuán)隊負(fù)責(zé)審核商業(yè)古鎮(zhèn)的所有文字內(nèi)容,包括標(biāo)牌、廣告語、宣傳冊等,確保語言的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,進(jìn)一步加強(qiáng)規(guī)范;其三,定期檢查和更新,建立定期檢查和更新機(jī)制,確保商業(yè)古鎮(zhèn)的語言景觀始終保持在一個高質(zhì)量和規(guī)范的狀態(tài),隨時調(diào)整和改進(jìn)不符合要求的內(nèi)容;其四,通過示范效應(yīng)來推廣規(guī)范的語言標(biāo)牌,選擇主要區(qū)域或重要街區(qū)進(jìn)行先期規(guī)范,展示規(guī)范語言標(biāo)牌的效果和好處,并吸引其他商家和地區(qū)的參與。通過規(guī)范語言景觀的內(nèi)容,以清晰、美觀的商店標(biāo)牌可以幫助游客快速找到需要的信息,減少溝通障礙;同時鮮明地反映當(dāng)?shù)氐奈幕厣?,增?qiáng)旅游地的地方特色和吸引力,提升整體的旅游體驗質(zhì)量。

參考文獻(xiàn)
[1] R LANDRY ,and RY BOURHIS .Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study [J] . Journal of Language & Social Psychology, 1997, 16(01):23-49.
[2] R SCOLLON ,S W SCOLLON .Discourses in Place: Language in the Material World[J]. 2003(01):166-197.
[3] 尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構(gòu)建[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2014,37(06):81-89.
[4] 田飛洋,張維佳.全球化社會語言學(xué):語言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語公示語為例[J].語言文字應(yīng)用,2014(02):38-45.
[5] 張媛媛,張斌華.語言景觀中的澳門多語狀況[J].語言文字應(yīng)用,2016(01):45-54.
[6] 邱瑩.上饒市語言景觀調(diào)查研究[J].語言文字應(yīng)用,2016(03):40-49.
[7] 李麗生,夏娜.少數(shù)民族地區(qū)城市語言景觀中的語言使用狀況——以麗江市古城區(qū)為例[J].語言戰(zhàn)略研究,2017,2(02):35-42.
[8] A JAWORSKI , and C. THURLOW . Semiotic Landscape:Language Image, Space [M] // Tommaso . MILANI .Bloomsbury Publishing.London:Continuum . 2010:100-206.
[9] 徐紅罡,任燕.旅游對納西東巴文語言景觀的影響[J].旅游學(xué)刊,2015,30(01):102-111.
[10] 段秋紅.多語包圍下彝語他留話生態(tài)環(huán)境的自我建構(gòu)——以云南省永勝縣玉水村他留話為個案[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2019,38(05):32-37.
[11]
徐茗.國外語言景觀研究歷程與發(fā)展趨勢[J].語言戰(zhàn)略研究,2017,2(02):57-64.
[12] 王艷,張明仙,莫菲菲.語言扶貧背景下云南邊疆民族地區(qū)和諧語言生活構(gòu)建研究[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2021,40(02):57-62.
[13]中華人民共和國民政部. 中華人民共和國政區(qū)大典云南省卷[M]. 北京:中國社會出版社,2016:1150-1151.
[14] 和智利,習(xí)建勛.云南藏區(qū)汝卡人共生共融的語言文字生活[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2022,41(02):63-71.
注:本文刊發(fā)于《曲靖師范學(xué)院學(xué)報》2025年第2期
【作者簡介】黃昕瑤,女,漢族,黑龍江齊齊哈爾人。云南師范大學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)碩士(2025屆),導(dǎo)師為和智利副研究員。